|
|
|
diléal :
département traduction
Notre métier
prendre en charge la traduction de tous vos documents :
- Notices techniques et modes d'emploi
- Brochures commerciales et techniques
- Catalogues
- Documents juridiques
- Cahiers des charges
- Procédures
- Manuels de sécurité
- Logiciels et aides en ligne (localisation de logiciels)
- Sites web et autres documents Internet
Nos traductions sont réalisées par des équipes bilingues et biculturelles
Une traduction "localisée" :

des documents traduits comme s'ils avaient été conçus directement dans la langue "cible"
Pour des documents déjà traduits, un service de relecture est à votre disposition pour vérification.
Domaines de compétence :
chaîne logistique, orthopédie, transport et logistique, procédures qualité, panneaux solaires, sécurité, management, audiovisuel, santé, développement durable, téléphonie, marketing, assurance, transports...
Langues prises en charge :
du français vers : anglais, italien, espagnol, portugais, allemand, néerlandais, danois, suédois, polonais, roumain, slovaque, slovène, tchèque, bulgare, arabe, chinois et de ces langues vers le français.
D'autres combinaisons linguistiques sont disponibles sur demande.
Approche wygiwyg (what you give is what you get)
-
Le principe du wygiwyg ("What You Give is What You Get" par analogie avec le bien connu "What You See Is What You Get") est très simple : le document traduit que vous recevez présente une mise en page exactement semblable à celle du document que vous avez donné à traduire.
-
Cela n'est pas nouveau, toute agence de publication qui se respecte et certaines agences de traduction prennent en charge ce genre de travail, en ayant recours à une sous-traitance interne ou externe pour la traduction. Ce qui est révolutionnaire, c'est que vous ne payez que la traduction
|