Alessia Vonau
traductrice technique
Italien > Français
Anglais > Français
a . vonau @ dileal . com
Bron (Lyon) – France
LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE POUR VOTRE ENTREPRISE
Traduction pour les entreprises
Traduction de brochures, documents techniques, sites web, interfaces logicielles, de l’italien en français et de l’anglais en français.
Je gère vos projets de A à Z : devis, traduction, relecture, mise en page, livraison, facturation et archivage.
Création de glossaires
Pour qu’une collaboration à long terme soit réussie, je vous propose de créer des glossaires spécifiques à votre secteur et à votre terminologie.
De cette manière, je peux être sûre de toujours utiliser la terminologie que nous avons validée ensemble.
Je travaille avec des logiciels puissants qui me permettent d’utiliser vos glossaires Excel, et de vous restituer ces glossaires enrichis des termes que nous aurons validés ensemble.
Post-édition
Vous pouvez avoir la nécessité d’effectuer des traductions automatiques, ou de faire appel à des solutions d’IA.
Vous doutez de la qualité de la traduction et de sa pertinence par rapport à votre secteur spécifique ?
Je corrige vos traductions automatiques ou issues de solutions d’IA, pour les rendre humaines et adaptées à votre contexte et à votre style.
Ce travail s’appelle post-édition et j’ai obtenu la qualification de post-éditrice certifiée en 2024. Cela veut dire que je fais de la post-édition en respectant les règles des bonnes pratiques.
Quelles langues ?
Traduction pour les agences
Je traduis pour des acteurs de l’industrie ainsi que pour des agences de traduction.
Je suis spéciallisée dans la traduction technique, mais également dans la traduction juridique (droit des sociétés) et scientifique (j’ai un master en psychologie cognitive et j’ai fait des études scientifiques).
Je travaille avec Trados Studio 2024. Je peux également utiliser MemoQ, SmartCat, XTM.
Formations
Formation Trados pour traducteurs et chefs de projet
Je dispense également des formation à Trados.
Pour retrouver tous les renseignements sur les différents modules de formation à Trados, consultez le site web https://formation-traduction.fr
ans d’expérience
Traduction technique
La traduction de la documentation technique est un des nombreux secteurs de spécialisation de la traduction professionnelle.
Je traduis des manuels (d’entretien, de réparation, de l’utilisateur), appels d’offres, fiches de données de sécurité, instructions, logiciels, caractéristiques techniques, fiches produits, cahiers des charges, notices techniques, notes de calcul, interfaces machines, nomenclatures, brevets, normes etc.
Les clients pour lesquels je fais de la traduction technique travaillent dans l’industrie du transport (secteur ferroviaire, maritime, routier, automobile, pesée embarquée), l’industrie agro-alimentaire (lignes de conditionnement, équipements pour la restauration, machines d’emballage), le secteur médical et scientifique (dispositifs médicaux), l’informatique industrielle (réseaux informatiques, bus informatiques, automates, API, CAO, FAO).
Les défis majeurs des traductions techniques sont le format des fichiers à traduire, la terminologie et les délais qui sont parfois très serrés.
Mon savoir-faire, mes outils dédiés et mon expertise me permettent de gérer des projets de traduction qui impliquent plusieurs formats de fichiers et de contenus.
Je peux travailler sur des fichiers InDesign, Word, Rft, Excel, PowerPoint etc…
Dans la mesure du possible je vous demanderai de privilégier les fichiers « natifs » (donc d’éviter les fichiers PDF) pour que je puisse réaliser la traduction dans les meilleurs délais et sans supplément de coût.
Traduction juridique
Vous êtes une entreprise internationale et vous avez besoin de traduire des documents à caractère juridique relevant du cadre du droit des sociétés, droit des affaires et droit du commerce.
Je gère également vos projets de traduction juridique, ce qui vous permet d’avoir un seul interlocuteur en matière de traduction.
Ainsi, je peux prendre en charge vos projets dans leur globalité : en même temps que je traduis votre documentation technique, je peux traduire vos documents juridiques :
statuts, K-bis, pactes d’associés, conditions générales de vente, contrats d’agence, contrats de partenariat, rapports d’expertise, PV d’assemblée, actes inhérents à la création ou suppression de filiales, actes liés à des fusions ou acquisitions, rapports annuels, comptes de résultat, contrats commerciaux, procès-verbaux, politique cookies et RGPD.
J’attache une grande importance au respect le plus absolu du caractère confidentiel de vos documents à caractère juridique.
Si vous le souhaitez, je peux signer des clauses de confidentialité.
Dans la traduction juridique, j’ai également l’habitude de traduire des fichiers au format PDF. Dans ce cas, je m’occupe également de la mise en page finale. Toutefois, le traitement des fichiers PDF peut entraîner des frais supplémentaires.
Traduction scientifique et médicale
Vous travaillez dans le secteur scientifique, médical ou dentaire ?
Je traduis des articles de recherche médicale, des documents d’autorisation de mise sur le marché, des dossiers de patients, des comptes rendus d’essais cliniques, des notices de médicaments, des formulaires de consentement éclairé, des notices d’utilisation dans le secteur médical et dentaire, des fiches de sécurité de produits (secteur chimie).
Les clients qui me confient des travaux de traduction scientifique et médicale travaillent dans les équipements médicaux, la chirurgie orthopédique, l’orthodontie, etc.
Les traductions scientifiques et médicales concernent également les dispositifs médicaux, dont je traduis également la documentation technique et juridique.
Au service de vos projets de traduction
Pour me demander un devis, remplissez le formulaire ci-dessous et transmettez-moi votre fichier.
Dès réception de votre message je reprendrai contact avec vous pour pouvoir finaliser le devis.
Réponse garantie sous 2h.